Thread: Death Note [JP]
-
03-02-2009 04:50 PM #16
Damn it on the lack of subs
-
04-15-2009 10:36 PM #17
Watched Death Note yesterday with external subs. Enjoyed the movie quite much! The story was interesting. Some of the acting performances weren't too special but overall it was very entertaining.
I was happy to spot a smartphone I worked on (as a software project manager) a few years ago displayed on the movie, 3rd and 4th screencaps. L has a unique way of holding it, they talk about that holding style on the commentary track. Apparently some users copied the style.
Some screencaps:









-
04-17-2009 09:39 AM #18
I watched Death Note: The Last Name today with external subs. I thought it was even better than the first one, more polished and better paced and the ending was pretty strong. Enjoyed it quite a lot.
I've got the 3rd movie on the way from Amazon JP as well, luckily it was discounted 37% currently. Ordered it with Final Fantasy VII Advent Children Complete. I should receive them tomorrow. -
04-19-2009 02:46 AM #19
Watched The Last Name and Change the World with the English subtitles, The Last Name was very good and suspensful. The subs seemed ok to me but it's good to have them, I wouldn't complain about them unless they were really bad.
Change the World quite entertaining, there was some funny moments. The story couldn't be taken too seriously. I bought it at retail and now I noticed it was 40% off... Interesting that it was directed by Hideo Nakata of the Ringu movies and Dark Water. -
04-19-2009 03:00 AM #20
There seemed to be quite many subs available for The Last Name, the first ones I tried seemed to be for some different version as they didn't work at all. The ones I ended up using were quite good, I chose the 3rd set from the list that has been uploaded there on 2008-06-10. I did some tuning on the timings first though comparing to the Japanese subs on the original (extracted with help of eac3to and suprip), mapped the matching subs like this (first number on a line is subtitle line number for original and the second is for the corresponding English SRT that I used).
3/1
5/2
8/3
10/4
12/5
14/6
20/8
25/9
1743/740
1744/741
1755/746
1756/747
1764/750
1769/754
3479/1473
3483/1475
3484/1476
3487/1477
I made a small piece of software that calculates the difference in milliseconds based on the two subtitle files (original Japanese & english) that uses my link file that maps some of the corresponding lines. It produces a timing difference list for the referenced points like this:
3 - 00:00:54,994 / 1 - 00:00:55,073 => GAP: +79 ms
5 - 00:00:57,288 / 2 - 00:00:57,543 => GAP: +255 ms
8 - 00:01:01,125 / 3 - 00:01:01,213 => GAP: +88 ms
10 - 00:01:08,925 / 4 - 00:01:08,987 => GAP: +62 ms
12 - 00:01:11,135 / 5 - 00:01:11,256 => GAP: +121 ms
14 - 00:01:16,140 / 6 - 00:01:15,027 => GAP: -1113 ms
20 - 00:02:38,806 / 8 - 00:02:38,844 => GAP: +38 ms
25 - 00:02:48,483 / 9 - 00:02:48,487 => GAP: +4 ms
1743 - 01:05:00,794 / 740 - 01:05:00,882 => GAP: +88 ms
1744 - 01:05:03,047 / 741 - 01:05:03,151 => GAP: +104 ms
1755 - 01:05:25,653 / 746 - 01:05:25,707 => GAP: +54 ms
1756 - 01:05:29,365 / 747 - 01:05:29,411 => GAP: +46 ms
1764 - 01:05:46,090 / 750 - 01:05:46,094 => GAP: +4 ms
1769 - 01:06:18,706 / 754 - 01:06:18,693 => GAP: -13 ms
3479 - 02:14:27,457 / 1473 - 02:14:27,578 => GAP: +121 ms
3483 - 02:14:39,511 / 1475 - 02:14:39,523 => GAP: +12 ms
3484 - 02:14:42,055 / 1476 - 02:14:42,092 => GAP: +37 ms
3487 - 02:14:52,816 / 1477 - 02:14:52,870 => GAP: +54 ms
I can then adjust the English SRT's timings with Subtitle Workshop until the gaps seem to be pretty small and the timings should then be fine. The above is the output for my final version.
I got L Change the WorLd yesterday too but didn't have time to work out the subs for it yet
-
04-19-2009 03:08 AM #21
If you haven't read the manga or watched the anime you're really missing out. The movies did a fair job though considering how much they had to compress the story to fit it into two movies. The actor for L was an excellent bit of casting, and did a great job.
Blu-ray : PS3 500G
PSN : Thabor
XBL : Zhorangi -
04-19-2009 03:13 AM #22
I don't read manga at all, it's basically available only in Japanese here anyway and I'd have some problems reading all the kanji. It's just not my thing. My wife reads manga pretty actively though.
I thought the movies worked pretty well as stand-alone, I wasn't very familiar with the source material but I could fully enjoy the movies as they were.
I agree that the actor who played L was pretty excellent in the role. I enjoyed his performance a lot. Tatsuya Fujiwara as Light Yagami wasn't as impressive. -
04-19-2009 03:41 AM #23
-
04-19-2009 03:53 AM #24
Thanks for the info, I'll try to use the same subs for L Change the World. I don't use TitleDrome so I have to make the timings match completely beforehand as I rebuild the movie with the added subs using tsMuxeR and watch with my PS3. That way there's no way to adjust anything while watching. So I've been trying to make a good workflow that makes it possible to adjust the timings reliably and as easily as possible before remuxing
Quite often there is some gap between original and English SRT but in the easy cases the gap is constant throughout. The most difficult ones have very inconsistent gaps, with several points in the movie where the gap suddenly changes for a period of time. Those take quite much work.
-
04-19-2009 06:18 AM #25



Reply With Quote


